drugo

Kako pronaći dobrog prevoditelja za pregovore

Sadržaj:

Kako pronaći dobrog prevoditelja za pregovore

Video: The walk from "no" to "yes" | William Ury 2024, Srpanj

Video: The walk from "no" to "yes" | William Ury 2024, Srpanj
Anonim

Tisuće prevoditelja godišnje se objavljuju u Rusiji. Čini se da je osoba stekla stručno obrazovanje i govori strane jezike. Ali u stvarnosti se često ispada da specijalistička diploma nije sve. Pronalaženje dobrog prevoditelja za poslovne pregovore može biti teško. Da biste spriječili da pregovori postanu noćna mora, trebate se pridržavati nekih kriterija prilikom odabira prevoditelja.

Image

Povijest profesije prevoditelja duboko je ukorijenjena u povijesti. Može se čak pretpostaviti da su se prvi tumači govora pojavili još u biblijskim vremenima, kada je, sudeći po legendi, Bog bio bijesan na ljude i stvorio višejezičnost. Prevoditelji su postali spas ljudima koji se više nisu razumjeli. Nazvali su ih različito: tolmaci, basmahi, tumači. Ali suština profesije bila je jedna - posredovati u razgovoru dvoje ili više ljudi koji govore različitim jezicima. Kao što znate, u stara vremena profesija prevoditelja bila je prilično opasna. Za iskrivljeno iznošenje govora stranaca na važnim državnim pregovorima tumač je mogao biti mučen, pa čak i pogubljen. Da biste izbjegli okolnosti u kojima ishod pregovora može biti neuspjeh, potrebno je pridržavati se nekih pravila prilikom odabira stručnjaka.

specijalizacija

Prije svega, morate zapamtiti da ako prevoditelj govori strani jezik, to ne znači da može prevoditi bilo koju temu. A ako naiđete na univerzalnog prevoditelja koji je spreman prevesti bilo kakvu složenost i smjer, prije nego što ga zaposlite, dobro razmislite. Jezični materijal na specijaliziranoj temi sadrži ogroman broj pojmova u kojima bi prevoditelj, ako ne i razumio, onda bar ne izgubio. To se posebno odnosi na transfere na gospodarske, pravne, bankarske i tehničke teme. Napokon, pogrešno shvaćeno značenje može se pretvoriti u niz pogrešaka. Stoga, tražeći tumača za sudjelovanje u poslovnim pregovorima, odlučite o čemu će se razgovarati i o kojim će se pitanjima raspravljati te odaberite tumača odgovarajuće specijalizacije.

Simultani ili uzastopni prijevod?

Također morate odlučiti kakav će prijevod prevoditi stručnjak. Postoje dvije vrste interpretacije: sekvencijalna i simultana. U sekvencijalnom prijevodu pregovarači čine male segmente govora, po mogućnosti 5-6 rečenica, a zatim pauziraju kako bi prevoditelj mogao prevesti ono što je rečeno. Naravno, takvi pregovori traju duže, ali točnost prijevoda bit će veća. Simultani prijevod pretpostavlja da prevoditelj prevodi istovremeno s govorom govornika, s razlikom u nekoliko sekundi. Ova vrsta prijevoda zahtijeva dodatnu multimedijsku opremu i izolaciju prevoditelja. Mora se razumjeti da u uredskom okruženju, čak i u odvojenoj sobi, simultano prevođenje nije moguće.

Vlastita sredstva

Ponekad tvrtke, pokušavajući smanjiti troškove unajmljivanja osoblja, uključuju svoje zaposlenike koji govore strani jezik. Ovaj je stav pogrešan. Ne može svaka osoba, čak i poznavati strani jezik, provesti tumačenje na profesionalnoj razini. Da prenesem značenje, možda da. Prevesti sigurno nije vjerojatno. Nije uzalud da studenti prevoditeljskih fakulteta dugi niz godina proučavaju tehniku ​​prevođenja, njegove jezične aspekte, različite odjele gramatike ruskog i stranog jezika, uključujući stilistiku govora, leksikologiju itd. Kako prenijeti humor osobi? Kako zaobići „žarišta“ koja se često tiču ​​kulturoloških i etičkih razlika pregovarača? Postoji samo jedan odgovor: da bi vam rezultat sastanka trebao, potreban vam je specijalni prevoditelj.

Preporučeno